Необходимость знания иностранных языков - Мои статьи - Каталог статей - MAXVK.RU
▲ Вверх
Главная » Статьи » Мои статьи

Необходимость знания иностранных языков

Поделитесь моим сайтом =)

Сейчас трудно встретить человека, который бы не понимал важности знания иностранного языка. Самый распространенный иностранный язык в мире — это английский. Знание английского языка открывает карьерные возможности в большинстве компаний, хотя хорошее знание английского языка уже само по себе является работой и для многих стало достаточным источником дохода. Переводчиком можно устроится в бюро переводов, но можно использовать современные технологии интернета и работать самостоятельно, выполняя заказы. Одним из вершин знания английского языка является умение делать синхронный перевод на русский. За такую работу берутся высокопрофессиональные переводчики и стоимость такой работы довольно высока. Обеспечить специалистом по синхронному переводу могут как бюро, так и можно воспользоваться услугами таких переводчиков в интернете. В этом случае синхронный перевод будет осуществляться с помощью программы Скайп, которая дает возможность видеть и слышать одного или несколько собеседников в режиме онлайн.

Перевод технических текстов может быть сделан в интернете, а можно заказать его в своем городе в бюро. Разницы особой нет, есть только ограничения по переводу некоторых документов, которым нужно нотариальное заверение. Обычно бюро имеют в штате нотариуса или пользуются услугами нотариуса работающего по соседству, который и заверяет подобные документы. Обычно нотариусы отказываются заверять переведенные документы неизвестными компаниями или частными лицами.

Еще одна услуга переводчиков, которая может производится как силами бюро, так и выполнятся одним из многочисленных переводчиков в интернете — срочный перевод текстов. Бюро срочных переводов для таких случаев держит нескольких переводчиков, которые в кратчайшие термины переведут текст. Для удобства и ускорения процесса бюро нанимают курьеров, которые забирают текст для перевода и приносят уже переведенный документ или текст. Минусом заказа в бюро является то, что эта услуга стоит намного дороже, чем перевод не занятым работой переводчика в интернете. Есть специальные сервисы, на которых работают такие частные переводчики. На таком сервисе можно просмотреть отзывы о выполненной работе такого переводчика и найти свободного в данный момент.

Устный перевод технических текстов с английского немного проще, чем синхронный перевод, но требует такого же внимания к каждому слову и фразе. Неправильный перевод одного слова может привести к противоположному значению не только фразы, но и всего сказанного или написанного. У кого заказывать такой перевод — у работников бюро переводов или искать в интернете, личное дело каждого.

Категория: Мои статьи | Добавил: MMAXX (13.10.2014)
Просмотров: 486 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]